Tradutor g

O trabalho de um intérprete simultâneo é especialmente nítido e não está ligado apenas às habilidades de linguagem. É imperativo que um candidato para essa atividade seja fácil em um estado enorme, não seja apenas energia para aparecer em uma língua desconhecida.

O intérprete deve ter boas habilidades de conciliação. Absolutamente não um mediador também, sua pessoa depende apenas ou até compartilhar conhecimento de um certo lado reverso. As informações também não devem estar sujeitas ao jogo e não devem ser alteradas em nenhuma circunstância. No entanto, assim que uma discussão efetiva é instalada, o papel do tradutor como pessoa que harmoniza as declarações de algumas pessoas não pode ser superestimado. Um intérprete freqüentemente tem que trabalhar em seu próprio negócio para decidir se explica exatamente o que seu cliente diz ou se permite suavizar o discurso.

O intérprete simultâneo deve ser uma presença extremamente simples e relaxante de outros, uma pessoa. Sob nenhuma circunstância deve ser supersensível e emocional. Além disso, ele deve agir sem hesitação e tomar decisões imediatamente.

Sua habilidade lingüística, claro, também lembra a importância séria - se não a maior. O intérprete tem a tarefa mais séria dos outros tradutores, porque geralmente não há tempo para verificar qualquer palavra ou frase, por exemplo, uma frase no dicionário. A questão sobre a repetição é tratada como não profissional também no sucesso de discussões ou negociações em larga escala, podendo afetar significativamente o conjunto de acordos. Além disso, uma tradução suave economiza tempo, e o mesmo - como você sabe - no interesse de adicionar algo particularmente significativo.

Quando estamos nos perguntando sobre tomar o caminho como um intérprete, devemos pensar sobre isso, ou somos capazes de enfrentar o estresse da função atual e da responsabilidade que se segue. Esta é uma posição que, no entanto, permite que você processe pessoas excepcionais, viaje pelo mundo e desenvolva-se continuamente. Como resultado, o tradutor tem que treinar para sempre do problema de suas traduções - e o mesmo dia pode ser feito para escritores, e no dia seguinte eles têm um começo em um simpósio tecnológico e médico. Tudo depende apenas da sua eficiência e da capacidade de adquirir rapidamente um recurso de palavras.

Os tradutores simultâneos mais capazes conseguem ganhar somas realmente grandes - o que deve ser uma grande recompensa para muito trabalho.