Trabalho de um interprete no exercito

O trabalho do intérprete é um trabalho muito importante e responsável, porque essa influência deve transmitir o significado da expressão da bebida entre os dois assuntos no segundo ponto. Portanto, eu não preciso tanto repetir uma palavra como foi dito, mas sim transmitir o significado, o conteúdo, a essência da expressão, e é muito. Tal tradutor é de grande importância na comunicação também na compreensão de como e em seus distúrbios.

A tradução é consecutiva. Que tipo de traduções são elas e em que confiam na proximidade? Bem, durante o discurso de uma das pessoas, o tradutor ouve uma parte da declaração. Ele pode tomar notas, e ele só pode ter o que ele escolhe para dizer ao orador. Se este faz um elemento particular de nossa opinião, então o papel do tradutor é transmitir seu propósito e princípio. Claro, como mencionado, não precisa ser repetição exata. Precisa do mesmo para ter certeza de dar sentido, pensar e fazer declarações. Após a repetição, o orador mantém sua atenção, dando-lhe novamente qualquer característica. E, na verdade, tudo continua sistematicamente, até o final da afirmação ou a resposta do interlocutor, o que adicionalmente significa em seu próprio estilo, enquanto sua opinião é aprendida e copiada para o número da pessoa.

Esse tipo de tradução planeja suas próprias decisões e vantagens. A característica é que ela se atormenta regularmente. Fragmentos de expressão, no entanto, esses ingredientes podem quebrar alguma atenção e concentrar-se na atenção. Ao traduzir um pouco do texto, você pode facilmente distrair-se, esquecer algo ou simplesmente sair do ritmo. Todos podem ver tudo e a comunicação é preservada.